Le mensuel pratique et technique
du kinésithérapeute

Approche méthodologique de la traduction et de l'interprétation d'un article médical anglais

0

DELPLANQUE CH.
Kinésithér Scient 2008,490:57-58 - 10/07/2008

Il est devenu évident aujourd'hui de dire que l'on ne peut traduire que ce que l'on comprend bien. Or, il semble que, de tous les domaines, le domaine médical soit le plus difficile à appréhender. On conviendra, par exemple, qu'il est plus facile de comprendre les tenants et aboutissants du traité de Rome que ce qui se passe au cours de la biosynthèse du cholestérol. À défaut donc d'être un traducteur idéal dans le domaine médical, c'est-à-dire d'être professionnel de santé et d'avoir reçu une formation en traduction, il est tout de même possible, pour un non professionnel de santé, de bien traduire un texte médical sans trahir le sens du texte source, à condition d'avoir une méthodologie bien adaptée à ce type de texte.
Tous les articles
Nous vous suggérons aussi...

Syndrome du conflit fémoro-acétabulaire

Patrick Dorie, Franck Lagniaux Kinésithér Scient 2021,0628:31-35 - 05/02/2021

Le syndrome du conflit fémoro-acétabulaire (SCFA) représente une pathologie chez les sportifs pouvant entraîner un dysfonctionnement important.
Cette pathologie de description et de compréhension...