Approche méthodologique de la traduction et de l'interprétation d'un article médical anglais Protéger la richesse de notre patrimoine linguistique (3è partie)
DELPLANQUE CH.
Kinésithér Scient 2008,492:101-102 - 10/10/2008
Ces procédés consistent, à l'inverse, à retirer un ou plusieurs termes inutiles dans le texte d'arrivée. Voici un exemple tiré du texte : - la phrase anglaise Normally, the costal margin moves very little during quiet breathing, but, if it does, it moves outward and upward" est longue et assez mal conçue.
"