DELPLANQUE CH.
Kinésithér Scient 2008,491:51-52 - 10/09/2008
Il est devenu évident aujourd'hui de dire que l'on ne peut traduire que ce que l'on comprend bien. Or, il semble que, de tous les domaines, le domaine médical soit le plus difficile à appréhender. On conviendra, par exemple, qu'il est plus facile de comprendre les tenants et aboutissants du traité de Rome que ce qui se passe au cours de la biosynthèse du cholestérol. À défaut donc d'être un traducteur idéal dans le domaine médical, c'est-à-dire d'être professionnel de santé et d'avoir reçu une formation en traduction, il est tout de même possible, pour un non professionnel de santé, de bien traduire un texte médical sans trahir le sens du texte source, à condition d'avoir une méthodologie bien adaptée à ce type de texte.